上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-解析合同翻译需把握好的四步

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


一般来说,合同(contract)翻译一般是指对世界贸易中的合同、章程、条款翻译。合同翻译要求翻译人员不仅具备良好翻译能力,还要具备一定的专业知识(zhī shí)。认为,合同翻译要求文本标准、结构清晰、语言准确。在具体的合同翻译过程(guò chéng)中,要认真把握好四个步骤(procedure)。
1、首先,合同(contract)翻译译员需熟读文本。
合同(contract)翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特性和要求。
2、其次,合同(contract)翻译译员需研读细节。
要认真研读文本的各个条款,认真分析(Analyse)各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑(Logic)结构、语法结构和专业知识(zhī shí)难点。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。
3、再次,合同(contract)翻译译员需准备(ready)案头。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。针对通读、细读中发现的问题(Emerson),一扫请障碍。对文本涉及(指关联到,牵涉到)的经济领域专业知识、法律(Law)知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关(related)资料(Means)和案例(àn lì);对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩(chuǎi mó)。
4、最后,合同(contract)翻译译员需做到文本精译。在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及(指关联到,牵涉到)的有关的商贸与法律(Law)科技名词等专业术语、网站内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、标准、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真巡查,力求做到准确无误。

力友翻译

友情链接: