上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-解析同声传译原则

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


同声传译既是艺术也技术,因此,在进行同声传译时为有效的完成翻译工作需遵守一定的基本原则。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 上海口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。特整理了以下几条同声传译的基本原则。

1、顺句驱动:在同传过程(guò chéng)中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位(unit)或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
如专家以下举得这个句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能(maybe)接入互联网。”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// GOOGLE PRoviding that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程(guò chéng)中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的网站内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
2、随时调整:调整是同声翻译中的校译过程(guò chéng),是译员根据接受到的新的网站内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况(Condition)。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能(maybe)这样译:“我去了假日酒店//参加(cān jiā)一个研讨会(Seminar)//在十点钟//昨天。专业翻译公司如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。”加上调整过程(guò chéng),这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加(cān jiā)一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
3、信息等值:“忠实”一向被认为是检验翻译的标准。展会翻译需要做一定的展位设计,突破中国出口商的“标准摊位标准配置”的做法,做出一些创意来吸引客人,同时提高你在客人心目中的形象。特别是在国外展览认识的客人,其中有些短期内不会来您的工厂考察,展位给人的印象就非常重要的,是获得客户信心的有力保障。我个人以为不注重形象的公司是不懂得生意的。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解(Find out)原语发言人的讲话网站内容。因此,深圳张老师总结(zǒng jié)在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握(熟知并能运用) 原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式方法表达出来。也就是在翻译过程(guò chéng)中,要做到整体“信息等值”。

力友翻译

友情链接: