上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-解析说明书翻译方法

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


说明书在产品(Product)国际营销过程(guò chéng)中扮演着不可替代(用一物质代替另一物质(多为强者取代弱者的地位))的角色。鉴于说明书的语言特性和翻译目标(cause),认为好的说明书翻译必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。那么,做好说明书翻译有哪些技巧和方法呢?
1、说明书的文体特征与翻译目标(cause)从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑(Logic)性。翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。上海同传口译同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨标准、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。鉴于说明书的语言特性和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
2、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁(Bridge)和纽带。公司若想在激烈的国际竞争(competition)中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场(shì chǎng),译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响(influence)到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能(maybe)影响到正常的生产(Produce)秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全(特点:私人占有的)。要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理(chǔ lǐ)其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译就高枕无忧。
3、“通顺性”原则,产品(Product)说明书有时肩负着比广告更重要的使命,说明书离消费者(Consumer)更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响(influence)。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。翻译公司很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析(Analyse),尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况(Condition),然后再采取相应翻译方法和策略(strategy),以确保译文的可读性。
总之,说明书翻译的译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证公司在激烈的国际竞争(competition)中站稳脚跟的关键(解释:比喻事物的重要组成部分)所在。因此,的译者在翻译时必须处理(chǔ lǐ)好译文“准确性”与“通顺性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。

力友翻译

友情链接: