上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-译员做好翻译笔记的重要性

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


在会议(huì yì)口译中,译员应该在发言一开始就记笔记。专业翻译公司对于新接触或不熟练的语言,机械翻译的辞典法(即逐字翻译)是翻译方法的最根本,所以把欲翻译的文字的字面意思表达出来,是商务翻译中的重要应用,也是翻译的最初通行方法。虽然有些人发言时总爱说 ;我只讲几句 ;但出于他也未预料(释义:事先推测;事先的推测)到的原因,往往一讲就是一大篇。译员如不了解(Find out)这一点,以为他只讲几句就用不着记笔记,那就会吃亏,因为等你发现需要记笔记时再补记,就很困难(difficult)了。所以无论什么发言,都应从一开始就记笔记。
有些译员喜欢一边听一边记,听一个字记一个字;有些译员习惯于等完整的句子出来后再记,以便使笔记更合乎逻辑(Logic)。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。两种方法,各有各的优点,究竟采用哪一种,需根据各人的实践经验(experience)而定。不过边听边记对千初学者可能(maybe)更保险。
翻译笔记与学生在课堂上听讲时所记的课堂笔记不同,与会场上的记录员和速记员所记的会议(huì yì)记录也不一样。交传同传交传被称为连续翻译或即席翻译,指的是议员在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式;而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。展会口译场合多样:口译工作场合丰富多样,有论坛演讲、新闻发布、电视访谈、现场采访、会场讨论;4.原汁原味:语料均为取自全真口译现场的原声录音,保留了现场发言人的口误、冗余、停顿、模糊、口头禅。译员的笔记只是为了临时应用,所记网站内容就象里程碑一样,只需在重要的转折之处记上几笔,把主要网站内容和关键(解释:比喻事物的重要组成部分)词记下来即可,余下的部分可由大脑的临时记忆来补足。这是因为译员的笔记只是为了自己使用,用不着在一年之后,或者一月之后,甚至一夭、一小时之后去查对、整理。
因此,译员的笔记只是一种应急措施(指针对问题的解决办法),而不是永久性的会议(huì yì)记录。在有些工作人员较少的国际组织里,往往要求译员兼任会议(huì yì)记录员,这是十分不应该的,因为两种工作的性质迥然不同。如果译员接受了这种不合理的要求,不是两者都做得不好,就是其中之一受到损失(loss)。

力友翻译

友情链接: