上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]展会口译-说明书翻译要注意哪些问题?

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译


随着进出口贸易的日益频繁,产品说明书作为一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处。展会翻译您的产品选择和摆放问题。产品的样品选取要针对这个展览所针对的客人,同时也最好有一些新的设计吸引客人的眼球。当然产品的摆放也要错落有致,有一些背景或者装饰也不错。大家一定要记住“客人因为展位注意到你因为产品走进来”。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。因此,说明书翻译时必须严谨。翻译公司(Company)认为,在翻译时应注意(attention)以下问题(Emerson)。

1、首先,说明书翻译相对来说属于较为严谨专业的翻译,体现在词汇上就是用词的固定(fixed)性和专业性(professional)。上海翻译公司是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。固定性是指相关(related)技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。说明书句法要求说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调(qiáng diào)、命令、警告(Warning)等,在给予指示时直截了当,简洁有力。此外,说明书还有一些约定俗称的表达方式,比如:do no
  T、please 等等。在语态上,英文产品(Product)说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。最后,说明书翻译的举行结构一般讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗杂。
2、其次,因为说明书是典型的科技文体,是介绍产品(Product)性能、规格、使用方法的实用应用问题(Emerson),在产品国际营销过程中扮演着举足轻重的作用。在说明书翻译实践过程中,译员应遵循简洁明晰、通俗易懂、准确规范、忠实可读、重点(zhòng diǎn)突出的原则,力求收到最佳翻译效果。说明书讲究实事求是,全面介绍产品及其使用方法、注意(attention)事项和可能(maybe)产生的问题。只有翻译工作者具备行业的专业背景知识(zhī shí)和深圳的语言功底,才能成就精准(Precision)到位的翻译作品。同时,译员还要精通说明书的翻译术语、语言习惯、写作风格。说明书翻译文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,结构也比较简单,特别是很少用使用不必要的修辞。为了达到吸引消费者(Consumer)的目的,有的说明书会大量使用华丽语言,富裕修辞手段和艺术特色,比如化妆品说明书。
3、所以说明书翻译公司做好翻译工作的前提是明确说明书的术语、行文标准、最终受众。说明书的目标读者是消费者(Consumer),因此要讲究简洁明晰、通俗易懂,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品(Product)相关(related)的各种信息,以此来指导产品使用。另外,由于说明书翻译通常具有可参考性,因此要建立起强大全面的术语库保证术语统一和语言风格。在一定意义上,同样的产品,说明书越通俗易懂,越是准确规范,就越能促进产品推广。由于某些产品在使用过程中因操作不当可能(maybe)造成严重伤害,译员在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,依托常年累积的术语库,实事求是地反映产品的实际情况(Condition),准确表达出产品的安装和使用流程,以免误操作和故障(fault)及其他事故。
译员经过严格挑选和测试(TestMeasure)从而保证我们仅使用合格的译员、审校人员负责您的项目。上海口译由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。我们的译员能够访问相关(related)的翻译记忆库、词典以及行业科技名词库,即使是大型的项目也保证了翻译的准确性和一致性。同时对相关特殊行业客户的翻译项目,我们在翻译过程中会收集相关翻译词汇,制定翻译词汇表,词汇表会发给您确认。这是我们公司(Company)在翻译行业大量工作的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译工作中游刃有余。

力友翻译

友情链接: